合家幸福还是阖家幸福的区别是什么?网络上有人热议祝福用语的写法,提到了“阖家”与“合家”二词的区别,忽然让我想起多年以前看到的一部香港电视剧,那个剧名叫做《阖府统请》。
剧名里的这四个字我全都认得,但是一合起来,我就不明白这是什么意思。后来我在网上搜索了一下,才知道这四个字是请柬上的专用语,大概意思就是说:请您及全家人共同赴宴。
“阖”这个字在现代汉语中的意思和“合”字的意思非常相近,只不过前者是出自文言文,历史比较悠久,语义所指的范围狭窄一些,而后者稍晚出现于白话文当中,语义所指的范围更宽。
一、“阖”与“合”的区别
关于“阖”与“合”的区别,过去《咬文嚼字》杂志上也议论过,语言学专家的意思是说:“阖”字本义是指门扇,后来引申为整幢房屋,所以可以指代“府邸”、“全家”。
而“合”字有闭合、统一的意思,也可引申为整个、全部,但是它所指的范围更大。比如整个国家,整个宇宙;全部的人类,全部的碳基生物等等。
“阖”字在现代汉语中所指的“整个”的范围,基本上跳不出一个家庭;而“合”字所指的“整个”的范围,则可以把家国天下甚至是宇宙时空全部包含在内,这当中自然已经包括“家庭”了。
这里简单举一个例子来说明一下,比如我们现在要写“合纵连横”这个成语的时候,我们就只能用“合”,不能用“阖”,不能把它写成“阖纵联横”。
因为“合纵联横”中的“合纵”,是指联合六国对抗强秦。如果写成“阖纵”,就成了联合六家人去对抗强秦了,这无疑是个天大的笑话。
“阖”字不能代“合”字,但是反过来,“合”字却可以代“阖”字。现在汉语的祝福语当中有“阖家欢乐”、“阖家幸福”的吉祥用语,皆可以写成“合家幸福”、“合家欢乐”。
其实后面这样的写法,在现当代其实更加普遍,很多官方媒体在正式场合,也早就已经直接使用“合家”一词了。
有一些语言专家指出,“阖”字脱胎于文言文,因此这个字在祝福用语中,比“合”字显得更加正式、庄重,像是一种“敬词”。而“合家”是中性词,使用它会显得比较“随意”。
所以有人发表文章说在“祝福”别人的时候,不能用“合家”,用了就会闹笑话,但是事实真的是这样吗?
二、用混“阖家”与“合家”真会闹笑话?
其实只要稍微注意一下我们身边的各种“请柬”用语,你就会发现,广东沿海一带和港澳台等地区和内地写请柬用语的区别。
很多人内地人在写请柬,邀请别人来参加寿宴、喜宴的时候,并不一定会用到“阖府统请”之类的词语,而是会直接成:“恭请XX先生、XX女士及家人大驾光临。”
一句“及家人”或者是“携家人”,就把“阖府统请”四个字的意思浓缩完了,根本用不到“阖”这个二级汉字。
至于祝福用语中的“阖家欢乐”,也只有在网上打字的时候用着比较顺手,如果是“手书”请柬的话,还是不如写“合家”方便。
所以“阖”字在现代日常生活当中,用到的地方可以说是比较少的。祝福语中有它无它,皆不会影响现实的人际关系。
事实上,它算是一种“半死”的陈旧词汇。对于内地某些省份的人们来说,它活在成语“纵横捭阖”里面的时间,都比活在祝福语、敬语中的时间要来得多。
所以某些人把“阖家”一词翻出来掉书袋的行为,就跟孔乙己在咸亨酒店向鲁迅炫耀“茴香豆的茴字有四种写法”一样搞笑,于是自然遭到了网友的集体反驳。
对于把“阖家”写成“合家”算丢脸这回事,有一位网友是这么评价的:看似很讲究,其实是穷讲究,中华文化应该取其精华,去其糟粕,简单直白些更好。
当时代进步之后,人们的语言习惯早已经发生了翻天覆地的改变,而一些“抱残守缺”的崇古派,还在这里咬文嚼字就显得有些迂腐了。
但是他们往往不会觉得自己的行为迂腐,反过来说普通人如果不用XX词,就会“闹笑话”。这是因为他们没认识到汉语词汇,只是我们日常生活、工作和学习中使用的一个“工具”罢了。
说是“工具”,但是这种“工具”又和人类利用自然资源打造出来的劳动工具不同,因为它是思维和语言的工具。
这个工具的特点就是——它从来都不是一成不变的,它是“活着”的,有生命力的东西。所有的汉语词汇,都是从古至今一直“生长”、“变化”着的。
我们的汉语书面词,最早是单音节词,发展到后面,才慢慢变成了双音节词。所有的词汇的发音、文字,都随着历史的发展变化而变化。
这些词汇穿过几千年的岁月向我们走来,经历了漫长的时间的打磨,它们在不同的时代都有着不完全相同,甚至截然相反的意义。
比如如今的“妻子”一词,不过是指我们男同胞的合法配偶。然而它在古代却是两个词,一个是妻,一个是子。
再如在古代的时候,有“丈人”一词,是对所有老者的一种尊称。然而到了现在,这个词就成了专门用来称呼妻子父亲的“敬词”。
假如我们非要按古代的方式去使用这个词,那么你现在但凡在大街上见到一个老者,最后全部都成了你的“老丈人”了
又如“衣冠禽兽”这个成语,在现代就是一句妥妥的骂人的话,但是它在明朝却是指穿着官服的人们。因为当时的官服上前面有一个正方形的“补子”,上面绣着走兽飞禽。
不同的禽兽,代表不同的官阶等级。所以在那个时候说谁是“衣冠禽兽”,原来非但不是在辱骂对方,反而是在称赞对方了。
前面提到的这几个词之所以古今意义不同,都有各自的原因。比如像“妻子”这类的,主要是由文言文的单音节词变成了双音节词造成的。
像“丈人”这一类的词,主要是由普通名词变成专属名词造成的;像“衣冠禽兽”这一类的,则是由褒义变成了贬义造成的。
下面再说一个更加极端的,由贬义词变成褒义词的例子。比如“老公”一词,如今的女性同胞用来称呼自己的另一半,但是这个词在古代却是用来叫“太监”的呢。
所以如果非要咬文嚼字地追究起来,岂不是说,我们当代的男同胞,每一天都在被自己的老婆“辱骂”了?
可见在我们的日常生活中,完全没有必要一定要去使用一个陈旧的词,来取代另一个意思一样,且已经被广泛使用的词。
当然,如果有人坚持要用“阖家欢乐”这样的祝福词语也没有问题。最起码它在我们当下生活的这个时代,并不存在任何“歧义”。
而且对于我们究竟有没有必要去研究“茴香豆的茴字有四种写法”这件事,我个人以为,假如你是一位语言学者专家,研究一下还是很有必要的。
但是假如你只是一个普通人,那么研究不研究,一切就只凭你的爱好随缘了。说简单点,语言词汇只不过是我们日常工作和生活中使用的一种工具。
人类文明进化的方向是由繁至简的,我们没有必要放弃使用简单的“工具”,转头去使用老旧的“工具”。这就好比我们没有必要放弃洗衣机,去使用搓衣板来洗衣服是一样的道理。
结语
“阖”字和“合”字在意思上有相近之处,但是后者可运用的范围更广,在“阖”当“整个”、“全家”的意思来讲时,我觉得完全可以用“合”字去代替它。
事实上比起“阖家欢乐”,我们在现代生活里面显然更习惯用“合家欢乐”这个词组,因此根本不存在什么“用错了要闹笑话”的问题。
至于有人提出“阖家”一词是“敬语”,所以把它用到书面行文当中其实比“合家”更妥帖。对于这一点,我也有不同的意见。
因为事实上“合家”一词很中性,用到书面上也不存在“不敬”的问题。只不过“阖家”一词比“合家”看上去更传统,显得更高雅罢了。
那么,我们到底有没有必要去追求这种高雅呢?试想一下,假如你现在想办一个婚宴,需要请你的朋友及他的妻子赴宴,你会怎么写请柬呢?
按照我们日常生活中的习惯,大多数人写的都是“恭请(或者敬请)XX先生,XX女士大驾光临”,或者写成“恭请XX先生,及其爱人大驾光临”,这里的“爱人”还可以写成“夫人”等等。
但是在古代,朋友的妻子还有一个“敬称”叫“令正”。这个时候,如果你坚持要在请柬里用文绉绉的古代书面语,那岂不是要在请柬里面写:“恭请XX先生及‘令正’大驾光临”了?
再如你现在要给自己的父亲办生日宴会,你写帖子的时候,也可以在里面用“父亲”,也可以用“家父”。
但是如果非要用更古老的词,岂不是得用“家严”?再厉害一点儿的,你就用“家君”吧,一九七〇年以后出生的人可能都不知道你在说什么。
网上有一些朋友,总是喜欢好心地给网友科普一些文化小知识。并且他们在科普这些知识的时候,大多数都不会去考虑这些知识是否已经陈旧、过时了。
他们一味地拾人牙慧,或者直接从别人那里“抄”来一些“小知识”再向网友们科普,最后就难免会被人嘲笑了。